She said, “I believe,” and too eagerly, I said, “I believe you,” but it was only in the resulting, regrettable silence, that I began to understand what Esperanza had really meant.
She said, “I believe,” and too eagerly, I said, “I believe you,” but it was only in the resulting, regrettable silence, that I began to understand what Esperanza had really meant.
[“Ella dijo, 'sí creo' y sin pensarlo, respondí, 'sí creo en ti.' Sin embargo, fue solo a causa del silencio que resultó entre nosotros, que comprendí en realidad lo que Esperanza quizo decir.”]
Hmmm, sounds just as beautiful in Spanish.
@Lina
Thank you, Lina. With my one verb tense in Spanish, that translation is beyond me – to do, not to read. This is a lovely gift.
You're welcome – though it was a gift for me to do it; to translate such beautiful words and, in a way, manipulate them, touch them, re-arrange them, and re-create them. If anything, I should be the one thanking you.